1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "מישהו מבין את משמעות הביטוי …

"מישהו מבין את משמעות הביטוי הזה?"

Translation:Does anyone understand the meaning of this expression?

June 21, 2016



why isn't "phrase" accepted in addition to "expression"?


Phrase = משפט As in, it's the same as sentence. Expression, on the other hand, means פתגם


I think that should be reported


Why is not it את המשמעות, but את משמעות?

  • 581

Both of the following should be acceptable:

את משמעות הביטוי הזה

את המשמעות של הביטוי הזה

You can't mix and match, though. The former is a smichut (סמיכות), which means that one word (משמעות) is "leaning" on the other word (הביטוי). The smichut is used in this case to indicate that something (the meaning in this case) belongs or is associated with something else (the expression). The smichut serves to indicate which meaning we are talking about (the one for this expression), so the meaning is already definite. You don't need and shouldn't add the definite article.

The latter is without smichut, so you need the word של to indicate the relationship between the words. You also need the definite article to indicate that this is a specific meaning you're talking about.


Jeste jest k tomu dodati, ze סמיכות znaci status constructus. Kazdopadne yoav nir je chytry kluk! Ze jo, zdenko? :-)


Bezpochyby, ale ne jen on. Tady je hodně chytrých kluků a holek. :)


I put "saying" for ביטוי, which it marked as wrong. Should count, right?

  • 581

Saying is פתגם.

"All good things must come to an end" is a saying.

"out of this world" and "order of magnitude" are expressions.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.