בארץ גם טוב!
Good to know. I wanted to write בארץ which sounded better to me but was afraid it wouldn't be accepted
I think that הארץ means Israel, but the English word “country” can mean any country in the world.
חחח! אני כותבת "בארץ" כל פעם באופן אוטומטי!
Is anyone else hearing "בכל" on the audio? Which is different than what is simply written as "כל".
Yes, it is בְּכׇל. It does not change the meaning, but there is a mismatch between the written and the spoken sentence.
Can you say "כשהוא במדינה"? I know the היה is strictly needed but is it left off colloquially?
״כשהוא במדינה״ זה בהווה, ו״כשהוא היה במדינה״ זה בעבר.
It's the difference between saying "He IS in the country" (without היה) and "He WAS in the country" (with היה).
תלוי באיזו ארץ. אם הכוונה לישראל אז נכון.
בארץ יותר טוב. Another duo blunder
Well, I thought the first association of בָּאָ֫רֶץ is in Israel? But at least בַּמְּדִינָה is usual enough not to call this translation a blunder.
Well, if you could mean by in the country the rural area or the countryside, you could say בְּאֵזוֹר הַכְּפָרץ
Is the word כפרץ a portmanteau of the words כפר and ארץ or is it just a coincidence? Or maybe a typo? Because I know of the word כפרי as "rural".
Well, sorry, it is simply a typo for הַכְּפָר, because the full stop on my English keyboard is on the same place as Hebrew ץ סוֹפִית :-| PS. By the way, nice reasoning of you.
Aw, too bad. I got really excited about a cool new word and my keen investigative senses :)