"שלום, מה שלומךָ?"
Translation:Hello, how are you?
There are a few ways to ask how a person is:
מה נשמע? what shall we hear (about you)
מה קורה? - what's going on
מה המצב? how's the situation
מה העניינים? - how are things
מה שלומך? - how are you (in terms of health) This is close to: איך את/ה מרגיש/ה? - how are you feeling
איך הולך? - how's it going
מה נסגר אתך? - what's the deal with you
איך את/ה? - how are you (literally)
מה אתך? - what's with you
different word in hebrew for "hi". (pronounced "hi" .. היי). shalom is more formal hellow
You could accept it, however, the lesson is about teaching the word, "shalom".
Ma shlomekh/shlomkha is more formal, but not too much. There are many of them - מה נשמע /ma neeshma/, מה קורה /ma ko're/, מה העניינים /ma ha'eenyaneem/ (or manyaneem... (; ), מה המצב /ma ha'matzav/... (:
If you're on the phone with a service person and the voice is ambiguous and you don't know if you're talking to a male or female :p
Not true. They're used pretty much the same way. "Ma nishma" is more like "what's up" rather then focusing on the person like with "how are you", but that's it.
I know hi is היי and שלום is technically "hello" but there are many instances where you'd use hi in English and Shalom in Hebrew. This isn't the most formal of cultures, I think 'hi' should be accepted either way.
Agreed, in Israel, they often say "shalom" when we'd say "hi" rather than "hello" in English.
I'm guessing שלום and שלומך come from the same root? And is that root related to Arabic √s-l-m?
"What's up" and other informal greetings are all interchangeable (ma nishma, ma koreh, etc') when you meet friends, but if your friend was sick and you want to know how they are feeling you would ask מה שלומך.