No one says "internet network" the network is redundant.
Also in Hebrew... It's not correct but that's the way we say that... just "האינטרנט נפל", without "רשת"...
I agree. I'll change the BT.
And also, no one has his own Internet. Presumably he means his access to the Internet is down.
I think the more usual expression, at least in English, would be "my internet connection is down", that is, חיבור לאינטרנט שלי נפלה.
Although you should use it in a male form, which is נפל, since you're referring to the connection.
I just checked and you're absolutely right, חיבור is male, so I should have used נפל. And, yes, רשת is female, but it's the connection, not the internet, that has failed.
Pretty sure רשת is feminine.
רשת נפלה. חיבור נפל.
Notice I've specified that it should be a male form when referring to the connection, not the network, based on Dov's comment :)
Sorry, I should learn to read better :-)
No worries ;)
If נפלה is in past tense, should my answer "my internet network was down" be accepted?
It is in past tense but the trolls upstairs are demanding present. I put went down and they killed a heart faster than you can scream "Fraud! You damn gremlins!"
Could "My internet network stopped working" be also correct?
While it basically tells you the same, The use of the word "נפלה" means that the network has crushed, and consequently it stopped working.