"לחתול יש זנב."
Translation:The cat has a tail.
Can you actually know whether it's "the cat" or "a cat", given the fact that there is no audio for this sentence?
Lamed can be pronounced in two ways: When you say LE chatul, it means A cat, LA chatul - THE cat.
Not all, only -ל- ,ב and -כ. With -ו-, ש-, מ you add the ה.
From the garden = מהגן (mehagan)
In the garden = בגן (bagan)
It is the way to use verb to have in Hebrew. yousay: יש and then you add ל to the noun. יש means there is, and ל means to. so this sentence says literally: to the cat there is a tail, which means that the cat has a tail. Hebrew teachers, please correct me if needed!
Yes, you can tell between "a cat" and "the cat." If you do not have a "ה" then it is "a" something. The "ה" indicates "the" in most cases. Some words start with "ה"
As for the "ל" that means "to" but in this case it is more like possession. We are talking about the cat's tail, it belongs TO the cat. :)
thats because that the prefix ל, ב and כ when they are definite get the niqqud of the ה"א היידוע but "merge" the ה"א itself..
If there is a ל and then a ה (or a כ or a ב preceding a ה), they merge and you drop the ה, giving the letter before it the nikkud the ה used to have.
To the house = ל(ה)בית (pronounced la'bayit). To a house = לבית (pronounced le'bayit).
I am just a student, but I am sure of this, so I can help you: if definite, lachatul, if indefinite, lechatul
how would one say, "The cat's tail"? It marked this wrong as a translation...