כלב = masculine dog
כלבה = feminine dog (eg. ❤❤❤❤❤)
כלב רע (m)
כלבה רעה (f)
That would make sense, except 2 sentences ago there was כלב רעה and the translation was 'bad dog'. If I knew that weren't correct, I would have reported it. :-)
Why is it not כלב הרע? Earlier it said that "the bad boy" would be הילד הרע. Just curious!
I think "THE bad dog" would be הכלב הרע (note that ה appears both before כלב AND before רע.
Just like you wouldn't say "the bad boy!" by itself, but it certainly can be part of a sentence. For example, how would you say "that one is the bad dog"?
Oh, I understand the problem. Just imagine it's not a sentence, but a statement, thus we used the quotation marks.
And in English it may or may not be a bad word, depending on context. Is it the same in Hebrew?
Not sure BezalelP was implying anything. A "❤❤❤❤❤" is an English word which means a "female dog" (and is perfectly acceptable in that context, for example in breeding discussions, or at dogs competitions). It can also be used as a curse word. This word is used similarly in other languages, so I was wondering if the same applies to Hebrew.
That's exactly what I said. When you're talking about your dog כלבה means a female dog. And when you're talking about a person it becomes a bad word with a meaning similar to the one "❤❤❤❤❤" has in the same context.
The only way in which the analogy doesn't extend is to the English verb "❤❤❤❤❤" which means "to complain" - you can't use כלבה or the root כלב for that.
My Hebrew keyboard does not have the "!" on it unfortunately, and the English keyboard puts the ! at the wrong end. I am very slow at these lessons, as I do not touch type in Hebrew Yet!