1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "החלב חם?"

"החלב חם?"

Translation:Is the milk hot?

June 21, 2016



Since when is milk supposed to be hot?!


That is actually an interesting question. Having been in both India and America, I have observed that in America, milk is considered appealing when it is cold: "I came home and drank a glass of soothing, cold milk." On the other hand, in India, milk is considered ridiculous to drink when it is cold, and is always heated. "I came home and drank a glass of soothing, warm milk."


Same in Poland. We drink hot milk with honey in winter and hot milk with cereals for breakfast. But cold milk is also ok.


What do you think they put in espresso-based drinks like lattes and cappucinos? :)


Years before in my country, El Salvador, it was very common to boil the milk before drink it. Then ultrapasteurized milk came into the market and people began to drink cold milk.


When you give a baby a bottle


Warm, not hot.

b105 rich739183


Can't חם mean either hot or warm?


warm is closer to חמים. it's a bit colder, but not lukewarm


Can this also be translated as "The milk is hot?"


The question mark "?" appeared in the sentence so you should make the translation a question: "Is the milk hot?"


Should this question really be: "?האם החלב חם"


yes, you are right. there is האם in there, but usually we are not saying it. its a shortcut. In English, for instance, you can say he does not drink, but you usually use doesn't right?


I understand. I was talking with another guy in another thread and was wondering if this shortcut was based upon slang and that if one does use "האם" how unusual would it be for a native to hear it. Would it be more comfortable in a formal setting and then not used among friends and family?


Usually in formal speaking you would use "האם", and in day-to-day you wouldn't. Though I'm pretty sure every Hebrew speaker would understand if you'll use "האם". It might be a little unusual to hear in informal setting, almost like an English speaker using "whom" (though not as unusual) hope that clarifies some stuff :)


It does, thank you.


so if it can be translated as " The milk is hot? ", then why do I get it wrong when I put that instead of " The milk's hot? "?


This is not a cirrect English, so he doesnt accept it..


Weirdly enough, I entered "the milk is hot?" and it marked me as wrong and then suggested "the milk's hot?" as a correct alternative. The alternative suggestion is actually somewhat correct English, even if it sounds funny, but I do find it weird that Duo wouldn't accept the longer form since it means the same thing as what they suggested. Reported it.


Could this also be translated as "the hot milk" without the question mark?


no. Than it must be החלב החם


"the milk the hot" to say "the hot milk"?


Yes, that’s a different phrase: ha-khalav ha-kham.


The nations not only have different languages but different customs


i can't distinguish between the "כ" and "ח" since theyre both sound alike. i know that כ - sounds as khaf and ח - khet. but yeah, i can't tell which one when i spell


You're just going to have to memorize the correct spelling, just like you would for "kite" vs "cat" and "ceiling" vs "see".

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.