"Does the dove like wine?"
Translation:האם היונה אוהבת יין?
No, The יונה is just a dove. In the past few decades it's also become a term for political doves (as in, those who advocate peace of conciliatory policies).
As for the profanity, this sentence looks like a variation on the following folksy saying:
לא מפחידים יונה עם יין
You don't scare a dove with wine. You'd use this to indicate that you are not intimidated by some task or something. But that sentence makes no sense, does it? It's a minced oath, like "gosh darn". Here's the thing: in both nouns you replace the yod with a zayin, getting זונה and זין, the former is the Hebrew word for a prostitute, the latter is a colloquial term for penis. So you don't scare a prostitute with dick. And the sentence here is "does the prostitute like dick".