38 CommentsThis discussion is locked.
They are used because the male and female forms of this verb are spelled exactly the same רואה. However they are pronounced differently. The male version is hoo ro'eh whereas the female version is hee ro'ah. The Nikkud is there so you know which pronunciation to use. They are not really necessary because the pronoun gives you the correct pronunciation, but since this is the first time this verb type is introduced, they add it for clarity.
The languages are distant, true, but you will find more similarities, such as שַׂק (saq), meaning bag.
"He's seeing." is not a complete sentence. That implies that he is seeing something specific, and therefore one would need to finish the sentence with stating what he is seeing. Furthermore, this statement generally implies an action that takes place in the future, or to describe an ongoing action of consistent meetings, i.e. He's seeing a film; He is seeing his children this evening; He's seeing a doctor for his condition.
If you wanted to be quite dramatic, as, perhaps, in an old classic movie, you could use: "He sees!". That is what I did anyway (because the simple present is easier and faster with languages that do not have the present progressive and therefore easier than messing with English gerund forms which add nothing useful in simple context exercises) and DL accepts this. Learning this language is challenging enough. Keeping it simple seems to work for Aesop (and he's been around awhile too!)!
I don't know... I can't recall any רואה that translates into "look". Only "נראה/נראית טוב" which translates into "looks good/well", or "נראה/נראית בסדר" which translates into "looks OK". רואה is "sees"... מסתכל/ת (and all the less common others) is "looks".. צופה is "watches".. I don't think that we should report it.. ><