"Hello, my name is Tal."
Translation:שלום, קוראים לי טל.
Literally, קוראים לי is "[they] call me", while שמי is "my name [is]"(you can drop the "is" or add it- שמי הוא. It's usually dropped.) They are used interchangably, though.
"קוראים לי" it's the most common way. You can say "קוראים לי טל" or "שמי הוא טל" and the meaning will be the same in both of the sentences.
It literally translates as, "They call me Tal." It's similar to the Spanish "Me llama..." (that translates literally as, "I am called...").
When is it appropriate to us לי as "is" in a sentence? ...Since "is" is just one of those words that usually isn't used often but is just implied most of the time.
kor'im means "they call" and li means, literally, "to me" so it is actually saying "They call me..." not "my name is..." The hebrew is not saying "is," that is just how it would be translated to sound more natural in English