"אין לי ידע בזה."
Translation:I do not have knowledge in this.
12 CommentsThis discussion is locked.
Could someone chime in and maybe help me make sense of this? Is this speaker saying that this is not his area of expertise basically? That would more or less make sense to me with a preposition like "in." Or is it used when a kid breaks something and their parents ask what happened to the window, for example, and the kid says that they know nothing about the window. In which case, "I have no knowledge of this" might be a better translation.
Please note, I'm not trying to start an argument about what sounds better in English. I'm just doing some brain gymnastics to understand the Hebrew because the English is not being helpful to me in this particular case.
So I did some digging and I thought I'd comment here in case anyone else was struggling with this sentence like me. I looked in the dictionary the definition of יֶדַע. Although it just said "knowledge", I feel that the related verb gave me a little bit more of an insight. According to the dictionary, יָדַע means: to know something, to be aware; to know how to, etc. So it sounds to me like both of my scenarios are possible options for the context of this sentence: 1) A person saying that this is not their area of expertise or 2) the kid breaks the vase and later says he has no idea who did it.
Of course, if someone has additional insight I would welcome your comments. But for now I feel like I have reached a conclusion with ידע. Thank you to anyone who was gracious enough to read through my comments.
Pealim lists ידע yeda as knowledge, and דעת da’at as opinion, view, knowledge, wisdom, intelligence.
Les. 58•3 Past Action 3 had the sentence Lefi da’ati hem hitnadvu biglal she-ha-bos shelahem biqesh me-hem.
“In my opinion they volunteered because their boss asked them to.”
That's interesting. I just wondered the same thing myself but I didn't see Theresa's comment so I looked up the difference on Morfix. Here's the definition of דַּעַת which I found quite helpful. I'll paste it if anyone is curious.
If I had to summarize what I have found so far it seems to me that יֶדַע is more practical knowledge and דַּעַת is more on the wisdom side. I'm also learning though so it would be great if someone could confirm.