I wrote "works for" and it marked it wrong. I think its idiomatic but it should be right. You dont say "works in" for a company in English.
I would say "It can also be "for," or "at." "In" isn't the most common way to express it, but it's possible.
I'd also like to note to any Duolingo people seeing this that the problem is still there. :(
Japan means "origin of the sun" but we still call it Japan in English. I think if you say, "Sushi comes from the origin of the sun" people might look at you strangely. Some things just aren't customarily translated.
Paramedic (the German equivalent would be "Sanitäter") is not accepted. I don't quite understand the difference between chovesh and rof'e. Another sentence says that a chovesh is not a doctor. So is he somebody that studied medicine without being a physician and without being a paramedic? The German "Notarzt" that works in an ambulance, however, is a doctor.
Depends on how you want to pronounce it. With the Yod it's pronounced the English way. Without, it's the Hebrew way (dah-VEED).
That mixes Ashkenazic pronunciation with Sephardic pronunciation. Israelis don't say "magein."