"Hoy comenzó la fiesta."
Übersetzung:Heute begann die Feier.
26 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Du hast völlig recht - im europäischen Spanisch ist "hoy" ein Muss für das Perfekt.
Leider mischen sich hier auch lateinamerikanische Varianten hinein - was für uns ziemlich verwirrend ist. In den Ländern, in denen nur das Indefinido und nur das Imperfekt vorkommen und Perfekt nicht verwendet wird - dort mischen sich die Signalwörter, die im Castellan so wichtig sind, auch unter Sätze im Indefinido. Leider.
217
Was praktischer Gebrauch ist und was korrekte Sprache ist sind immer 2 Paar Schuhe, im Deutschen wie in jeder Sprache. Aber ich bin der Meinung, hier sollte man die korrekte Übersetzung verwenden, sonst kommt es zu Missverständnissen Im Deutschen wird das Indefinido(Präteritum) nur in der Schriftsprache verwendet, aber im Spanischen ist das laut meinem Lehrer unüblich, die unterscheiden genau, wann Präteritum(Indefinido) und wann die Vergangenheit (preteritum perfecto)
1046
Ja, das stimmt und diese Übersetzung wird auch als richtig akzeptiert, wie du weiter oben in der Diskussion sehen kannst.
217
Hier ist der Gebrauch des Indefinido (comenzo) sicher nicht richtig. Wenn die Feier heute begann, heißt das, sie ist eben noch im Gange, als gehört hier die Zeit Preterito perfecto gebraucht und der Satz müsste heißen "hoy la Fiesta ha comenzado", übersetzt "die Feier hat heute begonnen", also sie ist auch noch im Gange.
Stimmt. Hast Du es gemeldet? https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=fiesta&l=dees&in=ac_es&lf=es&qnac=fiesta
1046
Ich konnte problemlos "Fest" eingeben und es wurde als richtig akzeptiert. Vielleicht wurde es inzwischen ergänzt?
1046
Da sieht man, dass melden sich doch manchmal lohnen kann! Schön, dich auch hier anzutreffen! (:
1046
Siehe die anderen Kommentare! In Lateinamerika scheint "hoy" auch mit Indefinido verwendet zu werden.