"You like wine."
Translation:אתה אוהב יין.
Is "wine" in Hebrew pronounced "geffen?" It looks like "yoy" to me. Someone's telling me it's geffen.
Every time wine is given, I type yod, yod, nun (final). Is this not right? What it corrects to is what looks like yod, yod, vav, but every time it's spoken, I hear a disticnt "n" at the end. Can someone clarify please? I reported it on an earlier one, but I just want to know if I'm the one making the mistake or not. Thanks.
It is yud yud nun sofit like you said. I didn't have this technical problem.
Maybe there is a problem with your keyboard? Maybe you are typing apostrophes instead of Yuds?
I was indeed using an apostrophe instead of a yod. The keyboard has the apostrophe where "w" is and the yod where "h" is.... I should have known. Thanks!
So, in the previous exercise, where we had 'She likes water' I heard something like (transcription): Hee ohevet maim. Now when I look at the letters it sounds like: At ohev yoy. So for you it's just ohev, not ohevet, if I am getting it correct?
oh, ok, I thought it had to do with the 'I/you/he/she' person disposition. Thank you in any case!
Its about masculine vs feminine. At ohev vs atah ohevet, the latter is feminine.
There is nothing in this question to indicate that the answer should be plural!
I wrote the feminine. The alleged typo at the end shows exactlt what I wrote. This is a glitch.
I wrote את ואהבת יין and it was marked as a typo, the suggested correct variant is אתה אוהב יין. Is it really wrong? (I wanted to write a feminine variant.)
Maybe the mistake was that you inverted the letters and wrote ואהבת instead of אוהבת. Other than that, it is fine. There should be four possible translations into Hebrew for this English sentence:
you (m.sg.) אתה אוהב יין
you (f.sg.) את אוהבת יין
you (m.pl.) אתם אוהבים יין
you (f.pl.) אתן אוהבות יין