Incidentally, my daughter's stuffed pig, when she was tiny, was named Trayf, the Piggy,
The adjective is ’טָרֵף‚ (m.s.), ’טְרֵפָה‚ (f.s.), ’טְרֵפִים‚ (m.p.), ’טְרֵפוֹת‚ (f.p.).
The noun is ’טְרֵפָה‚.
Literally it means torn. According to laws of kashrut, one exclusion is animals that have been torn apart by other animals. It has expanded over time to casually refer to all non-kosher foods, especially in its Yiddish form and English form derived from Yiddish.
I'm wondering. Why does Arabic place Nun in some words?
חֲזִיר — خِنْزِير(khinzeer) עַכָּבִישׁ — عَنْكَبوت(ankaboot')
I know that the correct way to pronounce the ע is more of a throaty א, and sometimes it's so throaty that it sounds like there's a נ after it. For example, the Ashkenazi nickname for the name יעקב (ya'akov) is יענקי (yanki).
I'm assuming something similar applies to the ח too, which is supposed to be a throaty כ and often has similar rules to the ע
Does someone else not have the words underlined on mobile or is it just a problem with my phone?
On my Android phone, most of the Hebrew lessons do not have hints on hovering
That's a thing? When did you see them?I tried switching to browsers but I don't see anything, rules, tips, etc. I'm using memrise duolingo Hebrew for vocabulary and that was coincidence...
It keeps saying. "I have a pig" is incorrect and then tells me it should be "I have a pig". What can I do?
The sentences don't need to be useful. This app is trying to teach us how to speak the language. Not how to say certain phrases.