"The dad likes bread and milk."
Translation:האבא אוהב לחם וחלב.
The word you're suggesting translates with "the father" in English. And they're asking for "the dad". Semanticly, they mean the same, but that's not what they asking for.
"Almost" means it recognized what you wrote as a typo (missing א) and will credit you for it.
Yeee. I'm getting it. I'm starting to read the letters without using Niqqud. I'm so happy.
I'm a little confused about when do we use "אוהבת" and when do we us "אוהב" to say "loves/likes"? and what about without the "s" like "You like"??