I think i've asked this before but don't think I've gotten a response (might have been just in the reporting section. Anyways, "thật" means truth / real, I think. So this would be translated as "you are truly beautiful" or "you really are beautiful" But "you are really beautiful" is equivalent to "you are very beautiful" and I do not think that "thật" and "rất" mean the same thing. Or has the english use of "really" bled over into vietnamese?
Really + adj =rất
rất khỏe = very/really strong
Really+ Verb = Thật
ba mẹ tôi thật nói tôi có thể xem phim. My parents really say I can see the movie.
No, đẹp means beautiful. Adjective.
Bạn = you,
Thật = truly,
Đẹp = beautiful.
Lit: you truly beautiful.
If "thật" is for verbs, then what is the verb in the Duolingo Vietnamese sentence? All I see is an adjective, "đẹp".
Xin chao. I guess 'thật' is Han-Viet borrowed word. In Chinese means 實, it can be translate to 'really'. In Cantonese, normally translate to “真係” and “實在” also means' really' and 'truly'. 你真係靚喇 > Bạn thật đẹp.
I lived in Ha Noi and in the North Vietnamese, at least, 'dep' (sorry, wrong keyboard) is gender neutral. Therefore 'handsome', 'beautiful', 'pretty' or 'good-looking' should be acceptable translations.
It would be dep trai then, something that you guys will probably here heaps traveling through vn.
Johnny Đẹp IS beautiful!!! (MNEMONIC!) ^_^