Translation:The woman is eating.
33 CommentsThis discussion is locked.
(Native speaker here) The recording sounds a bit strange at the start, as if the speaker pronounced "ha" and the recording was cut a bit. More importantly, how do we actually say it? In normal speech we don't pronounce the ה, in very slow or stressed speech we do ("ha").
I will copy an answer I gave to a similiar question:
Each letter has a different meaning.
Hebrew is a pictographic language, which means every letter represents a picture of something, that has meaning.
Aleph (א) = ox (strength, leadership...)
Bet (ב) = tent floor plan (family, house, in)
Ayin (ע) = eye (watch, know...)
Kaf (כ) = open palm (bend, open, allow, tame...)
Kaf sofit (ך) = the same as כ, but used only in the end of a word (called a "sofit") Het (ח) = tent wall (outside, half...)
Nun (נ) = seed (to continue, heir, son...)
Shin (ש) = two front teeth (sharp, press, devour...)
Tet (ט) = basket (surround, contain...)
Tav (ת) = crossed sticks (mark, sign...)
Father (אב) = "strength of the house"
Son (בנ) = "continuation of the house" or "seed of the house"
Fire (אש) = "strong devourer" or "press strongly" (as it "devours" wood and things like this or because you have to press strongly two sticks)
There are 22 letters in the alphabet (or aleph-bet) and 5 of these letters have sofit forms (Hebrew: סופית, meaning in this context "final" or "ending"), here:
Mem (מ) = Mem sofit (ם)
Nun (נ) = Nun sofit (ן)
Kaf (כ) = Kaf sofit (ך)
Pey (פ) = Pey sofit (ף)
Tsadi (צ) = Tsadi sofit (ץ)
I hope it was useful and I didn't say anything wrong, because I am from Brazil.
Much love and blessings.
I read that "אישה" can actually be written "אשה", with the i sound written in implied niqqud. Which one is more common?
(Native speaker) אישה is much more common and natural, and I believe follows the Hebrew Academy rules. Many Hebrew speakers don't master those rules, and might have seen this word written with nikkud and without Yod, so I won't be surprised to see it occasionally written without it.
Either is correct since Hebrew does not have the present progressive. If one were seriously translating a long passage with enough context, then it would come down to being as true to the original Hebrew, balanced, skillfully, with reasonably good flowing sentences in the final English translation. For this exercise either must be accepted! When studying languages with one present tense to represent the TWO that we have in English I always default to the simple present -unless context proves otherwise; it is just simpler and less confusing.