"איך עושים עוגה גדולה?"
Translation:How do you make a big cake?
why isn't it "מכינים" or "אופים"? It would technically be grammatically incorrect, both in English and in Hebrew.
I know that, but considering the fact that there is a verb (אופים/ofim/baking) that means to make a cake, muffins, etc., why would you use עושים/osim/making?
Maybe it is a cold cheesecake that goes in the freezer and doesn't get baked?
All of these verbs can describe the making of a cake. However, in this exercise you were asked to translate עושים, and the translation of the word עושים is making :)
It's not. It's a general statement.
Like "how does one make a big cake".
There are different ways of saying it.
I don't think "they" is used in English for the same purpose.
French uses "on" which is closer to they. Or we, perhaps.
Because your sentence makes big an adverb. In the original it's an adjective.