"את הבירה, בבקשה."
Translation:The beer, please.
49 CommentsThis discussion is locked.
1434
It means several things. את pronounced "at" is "you" feminine singular; את pronounced "et" is the definite direct object marker, which is what we have here.
Hi, SighingDutchman; love your moniker!
The logic is well explained by dieprinzessin (https://www.duolingo.com/profile/dieprinzessin) below. I quote:
-beer is the object of the action 'give' me the beer.
את - at
ha beera - הבירה
בבקשה - bevakash
1434
את is because
-THE beer has the definite
-beer is the object of the action 'give' me the beer.
את- at
http://forvo.com/search/%d7%90%d7%aa/
ha beera - הבירה
http://forvo.com/word/%D7%94%D7%91%D7%99%D7%A8%D7%94/#he
בבקשה - bevakasha
1544
I took this to be the waiter serving and saying: "Here's your beer." Is that impossible?
First of all, i think את here is Et not At (as in feminine version of you אתה).
But then again, i find this sentence confusing too because it has no verb, so i guess the closest explanation is the one yonsub provides: that this sentence is actually a shortened version of a longer sentence like "(pass me) the beer, please". I tried to google translate'd it and the result is "תעביר את הבירה, בבקשה."
Assuming this is the correct situation so the verb תעביר is omitted here and probably substituted with some hand gestures or smthing like that