"The children find the candies next to you."
Translation:הילדים מוצאים את הממתקים לידךְ.
20 CommentsThis discussion is locked.
I am using the app on my phone so i can't add vowels. Why does it matter which לך is used when it is asking for the word "to you"?
I would also like to know. I got a "typo" for using one over the other
Yes you are right. The problem is one encounters such "glitches" so many times!
I really don't understand the word order thing. Sometimes if I put the direct object directly after the verb then I'm told I should have the other objects of the sentence first and now when I do it it tells me it is incorrect. I don't get it. I thought word order was not iso important in modern Hebrew.
can't we write also this way? Writing just the preposition just after the verb? הילדים מוצאים לידךְ את הממתקים
I put לידךְ before the object clause את הממתקים to see what would happen. I've notice that sometimes prepositional phrases can go first.
How do I report a complaint? Angry to the point of wanting to delete the app.
Actually, it is specified. "children" refers to a mixed group or a group of unknown genden, and you always use ילדים for that. For ילדות, it would have said "girls". You can't really translate ילדות as "children".