"I want to have some peace."

Traduction :Je veux avoir la paix.

June 22, 2016

15 commentaires


https://www.duolingo.com/Flocartier

Pourquoi pas je veux avoir un peu la paix?

November 4, 2016

https://www.duolingo.com/MOUILHADE66

Car cela n'est pas français , il y a une autre expression : je veux être en paix , et on peut ajouter " un peu"

November 27, 2016

https://www.duolingo.com/vivien253935

La phrase de Flocartier est tout ce qu'il y a de plus français (c'est ma langue maternelle).

November 27, 2016

https://www.duolingo.com/vivien253935

A l'écoute "piece" ald "peace" est il incorrect?

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/awefulwaffle

"Peace" [pi:s] et "piece" [pi:s] sont des homonymes.

En anglais, on ne dit pas "I want to have some piece", seul. On doit dire "have some piece of [ something ]".

  • you must have some piece of information entered into the database
  • he often asked for some piece of advice
  • he returned to pick up some piece of equipment
  • he wrote it on some piece of paper, and then lost the paper!

À mon avis, "have some piece of" est souvent un peu informel.

November 6, 2016

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Bien qu'homonymes (se prononçant de la même façon), les deux mots ne sont pas  synonymes, ils n'ont pas la même signification.

Piece = Morceau, partie ... / Peace = Paix

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/vivien253935

Thx

November 6, 2016

https://www.duolingo.com/awefulwaffle

de rien!

November 6, 2016

https://www.duolingo.com/cannaix

L'expression française "Je veux avoir la paix" n'exprime pas une préférence polie, mais une demande très ferme dans le sens de "arrêtez de m'ennuyer". L'expression polie serait plutôt "J'aimerais [verbe au conditionnel] (bien) avoir (ou retrouver) un peu de paix". Bien cordialement à tous

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/Jean-louis552018

Tranquilité, devrait être accepté

June 22, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Au jeu des synonymes, vous gagnerez rarement avec Duolingo qui s'applique à vous enseigner les traductions les plus directes et les plus transparentes.

Pour information, "tranquillité" (avec 2 T) se dit "quietness" ou "peacefulness".

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

"tranquillité" (avec 2 L... et aussi 2 T) {:-))

April 21, 2019

https://www.duolingo.com/woman926391

pourquoi "some " au lieu de "the" devant le mot peace

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/awefulwaffle

En anglais, on n'utilise pas l'article défini (the) pour exprimer la généralité.

Voici la sommaire de Sitesurf:

  • généralités en anglais: pas d'articles
  • généralités en français: article défini
  • article défini en anglais: la chose est spécifique
  • article défini en français: la chose est spécifique ou c'est une généralité (à gérer selon le sens de la phrase).
November 6, 2016

https://www.duolingo.com/JeanPierre319065

Je veux avoir un peu de tranquillité refusé.

April 5, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.