1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ja, so kann man es betrachte…

"Ja, so kann man es betrachten."

Übersetzung:Sí, así se puede ver.

June 22, 2016

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/HeinzHagen

Wo bleibt denn bitte das "es" in der Übersetzung ?


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Da im Spanischen das „man“ mit einer Reflexivkonstruktion übersetzt wird, lautet der spanische Satz wörtlich „so kann es sich sehen“. Das „es“, das auf Deutsch ein Objekt (von sehen) ist, wird also im Spanischen zum Subjekt (von puede). Und das Subjektpronomen kann im Spanischen wegbleiben.

Das Pronomen könnte auf keinen Fall mit „lo“ übersetzt werden, da „lo“ nicht Subjekt, sondern nur direktes Objekt sein kann.

Wenn man zur Übersetzung von „man“ eine Konstruktion mit „uno“ verwendet, ist das anders: „Sí, así uno puede verlo.“


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Danke für die gute Erklärung!


https://www.duolingo.com/profile/Inge849442

Sí, así se lo puede ver. Wird jetzt als richtig akzeptiert 26.06.2020


https://www.duolingo.com/profile/ju_s84

Ist als Satzstellung auch "Sí, se puede ver así" möglich statt "Sí, así se puede ver"? Und falls nicht, warum? Danke schonmal im Voraus :)


https://www.duolingo.com/profile/Anita263405

Wurde bei mir als richtig gewertet, von daher: Ja, es ist auch möglich.


https://www.duolingo.com/profile/fips54

Hat sich erledigt, weiter oben wurde es ja erklärt. Danke!


https://www.duolingo.com/profile/fips54

Warum geht nicht: sí, lo se puede ver así?


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Weil die Reihenfolge falsch ist. se lo puede ver

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.