It's interesting to know about the etymology for the words like in this words it comes from a proto-semitic origin "halak-" which means "to go" I'm a native Arabic speaker and this word means "to perish or to die". In Hebrew it means "to go" which is really close to the meaning of dying in English like when you say "She is gone". These things really excite me.
Akl in Arabic is to eat like Heb, but Halaak is perish. As in the well known verse of John's Gospel "For God so loved the world that he gave his only son, so that any one who believes in him would not PERISH but have eternal life" In Arabic "In hakaza aHabba Allah al 3alam, innahu bazala Ibnahu al wahid, li kay len YAHLIK ahad men yu'men bihi, wa lekin lehum al Hayat al abadiyya"
In modern Hebrew, "ח" chet/Het and "כ" chaf and "ך" chaf sofit or final chaf make the "ch/kh" sound. Some Sephardic and Arabic speakers of Hebrew still pronounce the letters differently, though. "כ" is called "kaf" and pronounced "k" at the beginning of words and called "chaf" and pronounced "ch/kh" in the middle of words. There may be exceptions, but I can't think of any off the top of my head. It is always written "ך" and pronounced "ch/kh" at the end of words.
Well, there are mistakes in what you wrote, in both examples: אני הולך (not הולכ)
Also, you wrote את, but that means "you" and here they ask for "I", so that is definitely a mistake. Also, instead of הולכת you wrote חולכת. Yes, they are similar looking (and sounding) letters, often causing confusion among learners, but they are different letters nonetheless, and we need to learn to use the correct ones.
So, if we have a sentence "I am going", the only possible solutions when translating into Hebrew can be:
אני הולך (if the speaker is male)
אני הולכת (if the speaker is female)
As far as I know, both of these are accepted answers.