In Hebrew the adjective always goes after the noun. However, in English: You are good women and You, women, are good is NOT the same thing. SO I would say: אתן נשים טובות, לא רעות - you are good women, not bad. However, when I speak to friends informally. I can say: you girls (rather than women) are good! This would have been in Hebrew:נשׂים (בנות). אתן בסדר or even better, you girls are 100% (an idiom for saying somebody is very good): נשׂים (בנות). אתן מאה אחוז The problem is that you cannot translate things literally from one language to another. So in Israel, you would have said: you girls are 100%.
But in another sentence/ exercise (I don't know how to call it), the translation for רעה is "evil", so when I translated by "mean", it was counted wrong. The strangest part is that it accepted this translation ("mean") for another sentence... So, yes, sure, translation is all about context, but with sentences like those suggested, the "context" is very limited