How would one say, "You women are good" as opposed to "You are good women"? I wrote the former and it was incorrect.
I wrote the same thing, "You women are good, not bad!" But the rules state that the adjective follows the noun so I guess "You are good women" is proper.
In Hebrew the adjective always goes after the noun. However, in English: You are good women and You, women, are good is NOT the same thing. SO I would say: אתן נשים טובות, לא רעות - you are good women, not bad. However, when I speak to friends informally. I can say: you girls (rather than women) are good! This would have been in Hebrew:נשׂים (בנות). אתן בסדר or even better, you girls are 100% (an idiom for saying somebody is very good): נשׂים (בנות). אתן מאה אחוז The problem is that you cannot translate things literally from one language to another. So in Israel, you would have said: you girls are 100%.
i translated it as "ladies" instead of "women" and it said i as wrong. is that a separate word?
Maybe גברות is more accurate, but it's not in use anymore
It's not the usual translation, but I don't think it's totally wrong. Try reporting it.
Evil is usually associated with "מרושע/ת". Perhaps not technically wrong, but translation is a delicate trade, I would keep off those edges.
But in another sentence/ exercise (I don't know how to call it), the translation for רעה is "evil", so when I translated by "mean", it was counted wrong. The strangest part is that it accepted this translation ("mean") for another sentence... So, yes, sure, translation is all about context, but with sentences like those suggested, the "context" is very limited
In Spanish "mujeres malas" נאים רעות in general are women that sell sex. Bus drivers says¨(traslated) Good women go to heaven, bad women go everywhere, so they prefer bad women.
For exercises in pronounciation see the exercises of "memrise" in a browser or as app. Find the course there with the titel "Hebrew Duolingo".