"קניתם עוד מכונית?"
Translation:Have you bought another car?
12 CommentsThis discussion is locked.
477
Though correct, the word "Have" would rarely be included by a native English speaker. "You bought another car?!?" would be more commonly used.
1263
Depends what part of the English-speaking world you come from. I might just as easily say, 'Did you buy yet another car?' Or 'Did you (pronounced 'dja') buy another [stress on 'another'] car??'
477
All of the examples you have given sound more natural to me than the "correct" answer above.
1263
Having said that, as an Australian, the given answer 'Have you bought another car?' feels entirely natural to me and is the way I'd probably ask the question.
378
As you say, this is a regional thing in English. The official translation looks fine to me. (Brit Eng) Tal's suggestions sound typically American. They are all grammatically correct.
277
What you say 'may' have some truth in a rhetorical question.. as a native speaker I would say that in a legitimate question "Have you bought.. " is more common.
Here’s a great rule: kamatz changes to shva if the kamatz is more than one syllable from the stress. This rule is called היחטפות hikhtapot(?)
So consider “Have you seen” ראיתם. Pealim says ראיתם reitem, but people say ראיתם raitem, which is incorrect but reasonable since shifting the stress to א means that the kamatz can stay a kamatz because it’s not two syllables away from the stress.