1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "She wants nothing except for…

"She wants nothing except for her dad."

Translation:היא לא רוצָה שום דבר מלבד אבא שלה.

June 22, 2016



This is another one that introduces a new form in a multiple-choice review… I had to recognize אביה, for which I need some explanation to be able to recognize elsewhere…


Is אביה the same as אבא שלה in a shorter form?


Is " אביה " a contraction of " אבא שלה " like "do not" to "don't"? Or is it a totally different word?


It's a noun + possessive pronoun attached to it, so it's not really comparable to the example you wrote. I wouldn't call it a contraction, but rather a different way of saying the same thing.


@GabrielEst556 It literally means "her father", just written in a different way.

l אבא שלה = אביה = her father

Theoretically, the possessive pronoun can be added to every noun. In practice, this is done only to a very limited group of words, most of whom are family members or body parts.

my brother = אח שלי = אחי

your eyes = העיניים שלך = עיניך

and so on. This is a very unique thing that Hebrew has, compared to the Indo-European languages.


Gabriel, search online for: pronomial suffixes Hebrew. https://quizlet.com/188268585/chapter-9-hebrew-pronomial-suffixes-grammar-flash-cards/

It's in the tips and notes.


Then what does it mean literaly, maybe I can relate the most close expression and got it in mind.


Not to take away from the valid point people are making about seeing a form for the first time without it having been introduced, but it might help some to know that in addition to that excellent point we also have here an example of how coming to modern Hebrew with first having some biblical Hebrew and other Semitic languages can be helpful. When studying biblical Hebrew one is introduced to words such as father that have their own "irregular" pronominal suffixes. It's typical in intro grammars of biblical Hebrew and biblical Aramaic and Syriac etc. to introduce students to the way the noun suffixes regularly work and then a few chapters later you get the "by the way, here are irregular nouns with suffixes" and father is always one of them. So in actuality this form of father is not really irregular. At any rate, if a person comes from biblical Hebrew to modern Hebrew without first learning Mishnaic Hebrew, it's the של construction that can be odd because של is found only in late biblical Hebrew and then becomes normative in Tannaitic-Amoraic (Mishnaic-rabbinic) Hebrew dialects, which then is continued into modern Hebrew when Hebrew was revived for the State of Israel.


why is this wrong: היא רוצה שום דבר מלבד האבא שלה? Do you drop the ה after מלבד?


You don't say האבא שלה, it's always just אבא שלה. It isn't about מלבד at all.


I gave this answer as well. It seems you need היא לא רוצה for it to be correct.


Whats the difference between לא רוצה כלום and לא רוצה שום דבר?


Most people on that thread say they're the same.


It said I had a typo. My answer: היא לא רוצה כלום מלבד אבא שלה. It said the correct answer is: היא לא רוצה שום דבר מלבד אבא שלה. Why is my answer incorrect?


Your answer looks correct to me.


The system marks it as a wrong answer in the multiple choice exercise. It accepts only אביה in the end.


It accepted. היא לא רוצה דבר חוץ מאביה


I was wondering if חוץ מ would be accepted for מלבד.


Why is it not correct to say מלבד את אבא שלה ?


Good question. I think it's because it's part of a prepositional phrase. מִלְּבַד is a preposition that means "apart from, beside, in addition to."


See my answer above to TerribleT. First, to my ears it doesn't sound wrong, only slightly less natural than without the את. I also suggest an explanation there why it's less natural (or wrong).


Why don't you need the direct object? If it's needed for love to a person (אוהב אותך) is it not needed for wanting?



ll היא רוצה את אבא שלה - definitely needs את

ll היא לא רוצה את אבא שלה - definitely needs את

lll היא לא רוצה שום דבר חוץ מ[את] אבא שלה - the את is optional, sounds slightly more natural without it. I think it's because the whole object that feeds the רוצה is שום דבר חוץ מאבא שלה, and שום דבר is not definite; אבא שלה here is a sub-phrase that feeds חוץ, and חוץ wants מ, not את.


Nothing is not a definite object


Sorry but היא לא רוצה שום דבר is wrong. It's double negation. The correct form is היא לא רוצה דבר. In parallel היא לא רוצה לא כלום is wrong, while היא לא רוצה כלום is right. כלום = דבר


Actually, unlike English, double negation is used in Hebrew. And היא לא רוצה שום דבר. Is correct.


היא לא רוצה דבר למעט אביה, צריך להתקבל.


בבקשה לדווח בקורס עצמו. ללחוץ על "report"


How to say this word? אביה


היו לא רוצה שום דבר חוץ מאבא שלה. Why is this wrong?


Because of the mistake - you wrote היו instead of היא. Otherwise it's correct.


Why is לא needed with שום דבר?


It just is. That's how Hebrew works.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.