"She wants nothing except for her dad."
Translation:היא לא רוצָה שום דבר מלבד אבא שלה.
@GabrielEst556 It literally means "her father", just written in a different way.
l אבא שלה = אביה = her father
Theoretically, the possessive pronoun can be added to every noun. In practice, this is done only to a very limited group of words, most of whom are family members or body parts.
my brother = אח שלי = אחי
your eyes = העיניים שלך = עיניך
and so on. This is a very unique thing that Hebrew has, compared to the Indo-European languages.
Gabriel, search online for: pronomial suffixes Hebrew. https://quizlet.com/188268585/chapter-9-hebrew-pronomial-suffixes-grammar-flash-cards/
It's in the tips and notes.
Not to take away from the valid point people are making about seeing a form for the first time without it having been introduced, but it might help some to know that in addition to that excellent point we also have here an example of how coming to modern Hebrew with first having some biblical Hebrew and other Semitic languages can be helpful. When studying biblical Hebrew one is introduced to words such as father that have their own "irregular" pronominal suffixes. It's typical in intro grammars of biblical Hebrew and biblical Aramaic and Syriac etc. to introduce students to the way the noun suffixes regularly work and then a few chapters later you get the "by the way, here are irregular nouns with suffixes" and father is always one of them. So in actuality this form of father is not really irregular. At any rate, if a person comes from biblical Hebrew to modern Hebrew without first learning Mishnaic Hebrew, it's the של construction that can be odd because של is found only in late biblical Hebrew and then becomes normative in Tannaitic-Amoraic (Mishnaic-rabbinic) Hebrew dialects, which then is continued into modern Hebrew when Hebrew was revived for the State of Israel.
ll היא רוצה את אבא שלה - definitely needs את
ll היא לא רוצה את אבא שלה - definitely needs את
lll היא לא רוצה שום דבר חוץ מ[את] אבא שלה - the את is optional, sounds slightly more natural without it. I think it's because the whole object that feeds the רוצה is שום דבר חוץ מאבא שלה, and שום דבר is not definite; אבא שלה here is a sub-phrase that feeds חוץ, and חוץ wants מ, not את.