"Don't you have a cake?"
Translation:אין לך עוגה?
It cannot. "You don't have cake?" is the correct translation. "Don't you have cake?" would be ״?הלא יש לך עוגה״ P.S: I am a fluent Hebrew speaker taking this placement test by request of a friend wondering if Duolingo's Hebrew course is completely correct.
No, לכם is to you (masculine plural), to them (masculine) is להם. your answer should be accepted.
How does punctuation work in Hebrew? Because this Hebrew sentence showed the question mark at the beginning of the sentence (on the left). Do question marks precede sentences?
Since in Hebrew we write from right to the left we end the sentence on the left side. So if there is a question we put the question mark to the left side
Left side is the end of the sentence..it's the reverse of English. Hebrew right to left, so your English book - open one up, for Hebrew... It would start at the last page right hand side, Hebrew. Sentences running right to left.
Where are you seeing that? Do you mean יש לך ? יש = you have,יש לי = I have
ll יש always goes with the ל- preposition in Hebrew. The pronouns change with the ל- prefix, e.g.: ל-אתם = לכם and ל-אתה = לך.