1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "No lo creía al principio."

"No lo creía al principio."

Übersetzung:Zu Beginn glaubte ich es nicht.

June 22, 2016

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

"anfangs" sollte ebenfalls als richtig akzeptiert werden. Es ist absolut das Gleiche wie "am Anfang" oder "zu Beginn" hab's gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/OttoSprlein

creia ist inder ersten und dritten person gleich.Also warum ist dann er glaubte nicht richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Luke930683

"Er glaubte es am Anfang nicht." wurde bei mir gerade akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Ursula588547

Ich glaubte es zuerst nicht sollte auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

bitte um Hilfe , müsste man nicht auch sagen können : no creí al principio oder ist es zwingend notwendig creía zu verwenden


https://www.duolingo.com/profile/deromen

Ich würde jetzt spontan sagen, dass sich die Aktion des "nicht Glaubens" über einen längeren Zeitraum erstreckt; deshalb scheint mir imperfecto ("creía") richtiger zu sein als perfecto ("creí"). Ich kann allerdings nicht sagen, ob ich mit diesem "Bauchgefühl" richtig liege.


https://www.duolingo.com/profile/michiz90

Creí ist indefinido.


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

"Ich glaube es von Anfang an nicht." wurde als falsch gewertet. Wie würde dieser Satz im Spanischen heißen???


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Du bist im Präsenz geblieben mit deiner Übersetzung. „Creía“ ist aber Imperfekt.


https://www.duolingo.com/profile/Piet241184

Ich habe "ihr" nicht geglaubt statt ihm. War das wirklich falsch?


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

ja das ist völlig falsch , weil für --- ihr, ihm----- müsste --- le --- stehen, --- lo --- steht hier für -- es --,


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

Ich glaubte es von Anfang an nicht - warum ist das falsch ?


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Anfangs, zunächst, zuerst, zu Beginn -> all diese und vielleicht noch einige mehr geben den Satz korrekt wieder. All diese bedeuten aber, dass man es später doch geglaubt hat. Wenn du schreibst "von Anfang an ..." bedeutet das, dass du es auch jetzt noch nicht glaubst und durchgängig bis jetzt (und vielleicht auch zukünftig) nicht geglaubt hast.

Ich würde deinen Satz im Spanischen wie folgt ausdrücken: "no lo creía desde el principio".


https://www.duolingo.com/profile/ag37sl

Bitte VORSICHT!

Der schnell gesprochene Satz sagt deutlich "en principio"

Der langsam gesprochene Satz sagt deutlich "al principio".

Wer darauf hereinfällt, muß sich nicht grämen! Das ist Teil der DL Lotterie.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.