"Mom, how are you?"
Translation:אמא, מה שלומך?
To me, as another learner, they all seem to be very common casual greetings, used almost interchangeably, although the literal translations differ.
There is a difference in grammar that I think is significant: מה נשמע (mah nishmá) and מה קורה (mah koréh) are used "as is", regardless of whom we're greeting. But in מה שלומך, the 2nd word has to be inflected for gender and number: שְׁלוֹמְךָ (shlomkhá m.s.) or שְׁלוֹמֵךְ (shlomékh f.s.) or שְׁלוֹמְכֶם (shlomkhém m.p) or שְׁלוֹמְכֶן (shlomkhén f.p.).
Although all function like the English "how are you?", מה שלומך seems closest to that in its literal meaning, since the root שלם means being whole or complete. Literal translations of the others are approximately "what's heard?" (מה נשמע), and "what's happening?" (מה קורה).
I'd like to hear an expert's opinion.