Again, as with apples the translation in normal English should be "the dog is nice". If you say "the dog is beautiful", depending on context it can come across that you have a weird dog fetish.
When talking about living creatures, "nice" has to do with personality, temperament, or behavior. When someone says you have a nice dog, the meaning is that your dog is friendly or well behaved. It's also the same if someone says "He is a nice man" or "She is a nice woman". It means that the person is friendly, or a good person. "Nice" has nothing to do with their appearance. If dogs or people have a nice appearance, we do say they are pretty, beautiful, or handsome. Now, if someone says your dog is sexy, then you can start to worry.
No, it can't, in Hebrew adjectives of a definite noun take the definite article as well. ex. הכלב היפה = the pretty dog So, since יפה didn't have a definite article, you can infer that it's not used as an adjective in this sentence but as a predicate. הכלב יפה = the dog is pretty
It's synonymous, "הכלב הוא יפה" = "הכלב יפה". As for "lovely" vs. "pretty" vs. "beautiful", they all may well be יפה. Even "handsome"...
The name Caleb is the English/Latin version of the biblical name כלב (pronounced "kalev" in Hebrew). If in a Hebrew text or speech we'll talk about an anglo-saxon called "Caleb", we'll probably pronounce it like in English "key-leb", and write קיילב.
Not these days, and maybe not in previous days either. The biblical one is the only one I've heard of.
Since the word כלב is male, shouldn't "the dog is handsome" be an option? i think it's as least as appropriate as the "the dog is nice"
I was just given "The dog is handsome" which is something I would never say except in jest!
In Hebrew adjectives of a definite noun take the definite article as well. ex. הכלב היפה = the pretty dog
So, since יפה didn't have a definite article, you can infer that it's not used as an adjective in this sentence but as a predicate. הכלב יפה = the dog is pretty
This new curly letter פ ...is this yet another letter that says h/ch? It is a little hard to hear the sound of the new letter.
Its a Fe pronounced like an English f. It is the soft version of Pe which in voweled text is differentiated from Fe by having a dot in it. Pe is pronounced like English p. In native Hebrew words the f sound only occurs as a softening of the p sound.
❤❤❤❤❤❤ I also read "keleb" as "chleb" = bread in Polish. Stop it false friends you are not my friends
יפה is, I think, pronounced as jevéh in the audio. There is the second e long. But Wikipedia (good source) says that the second will be short. Am I right? Or not? Please answer!
Word יפה is pronounced yafé (masculine) or yafá (feminine). Both vowels are short, and the stress is on the second vowel. So, the accent on the vowels in these instances does not mean that the vowel is long, but that it is stressed.
No it can't be the lovely dog or the beautiful dog, that would be ha-kelev ha-yaffeh. Because the yaffeh does not have the ha- in front of it as well, it must be a subject complement (something that would come after the word "is" in English) not an adjective qualifying a definite subject..