"מים טעימים."
Translation:Tasty water.
36 CommentsThis discussion is locked.
מים
has been present since early on this course and thought nothing more of it. Now that I learning adjectives declension: wether plural, singular, for males or females gender words. And I saw water followed by the plural adjective:
טעימים
I recognized the ending as a plural male word. "A lightbulb went on inside my head" and I saw...water is plural in Hebrew! Waters? ¿Aguas?
I wrote: "tasty waters" thinking also in Spanish "aguas deliciosas"
But sadly my answer was marked wrong!
Live and learn.
The water is an unusual word in Spanish.
El agua. The plural form: Las aguas.
This happens because otherwise we will have a "glotal" stop. Thus, el agua sounds better.
We will say: ¡El agua es fría y deliciosa! The water is cold and delicious!
Notice the singular female declension of the adjective despite the "male" definitive article.
But I have lost myself in a happy tangent of the world of languages...
Now...I would like to drink some tasty water... ;)
Oh, my goodness, you have cottage cheese in Israel? I'm an American living in France since December 2019, and I miss cottage cheese so much!
I admit that I didn't pay attention to the taste of the water in Israel -- I was just so happy to have chilled water of any kind when hiking in the desert. On my next trip, I'll pay more attention.
If you believe you've been marked wrong in error, you should report it as an alternate translation. However, it is very unwise to rely on Google translate for translations into your target language.
(I think the correct Hebrew translation of that phrase would be מים הם טעימים, but I'm not a native and my Hebrew is very out of practice.)
1424
Copula is not needed when the noun is definite, but it is needed when the noun is indefinite. It is needed to make a difference between various meanings. Here is how all those examples would look like:
מים טעימים - tasty water
מים הם טעימים - water is tasty
המים טעימים - the water is tasty
המים הטעימים - the tasty water
So, copula and the definite article change the meaning. That is why it is important to learn how to use them properly.
1424
Sof, there are already several posts in here that explain why that is wrong. Please, look around.
Water is tasty would be מים הם טעימים.