A famous use of "ha" to introduce a question: השומר אחי אנוכי?
For those of you who don’t know, this is Genesis 4:9 and it translates to Ha-shomer akhi anokhi?
Literally: “Keeper my brother I?”
Am I my brother’s keeper?
(Anokhi for I is archaic.)
Could the ה be understood to mean "Did you know IT"?
I'm wondering why the ה is even needed. Wouldn't it mean the same without the ה ?
In formal Hebrew, you can use ה to introduce a question. Just like האם or in French < est-ce que>
Or final の（です） or ん（です） in Japanese, I believe.
It sounds like several languages have a specific politeness marker for questions.
In Japanese, the final politeness marker is です desu in a statement and ですか “deska” in a question (in the simplest level of politeness/formality).
I was about to amend my comment to clarify it, because I did miss something. ;)
I meant んですが for politely asking for some information, where both ん and が are polite softeners.
My favourite useless-fact-telling phrase.
היום מטגנים לביבות במטבח!
אני לא מבין... :-(
It would be still more formal if the stress would be like Gen 29.5 וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת־לָבָן בֶּן־נָחוֹר he said to them: Do you know Laban, the son of Nahor? instead of colloquial הֲיָדַ֫עְתֶּם.
Did you know was not accepted why?