‘Talk’ already emphasises conversation as opposed to ‘speak’ but ‘talk to’ got rejected. Which is particularly silly because ‘speaks/talks with’ would imply the dog answers.
yes but "עם" means "with" –– some of these sentences are nonsensical, but that's what that preposition means. talking to the dog would be "מדבר לָכלב" which isn't really grammatically correct.
And yet when you say ‘talk to’ in English it generally means ‘converse with’ even if it’s mostly one-sided.
I’ve been a professional Hebrew-English translator for 7 years now. I know what I’m talking about.
I'm just saying I think it's one of those nonsensical duolingo sentences. if it was "talk to the dog" and you needed to translate it for your work, you probably wouldn't be translating "מדבר עם", it would probably be "תגיד ל" or something that actually makes sense with regards to a dog.