"Das ermöglichen wir."

Çeviri:Bunu biz mümkün kılarız.

June 22, 2016

8 Yorum
Tartışma kilitli.


https://www.duolingo.com/profile/candost2

Biz bunu mümkün kılırız. Daha doğru bir çeviri olmaz mı? Raporladım. Biz bunu mümkün kılacağız. Gelecek zaman olmuyor mu?


https://www.duolingo.com/profile/MeteUlku

Gördüğüm kadarıyla nesne ve öznenin yer değiştirme meselesi hem Almanca'da hem de Türkçe'de var. Örneğin "Das ermöglichen wir." = "Bunu biz mümkün kılarız." ve "Wir ermöglichen das." = "Biz bunu mümkün kılarız.". Ayrıca evet, Almanca cümlenin çevirisi geniş zaman/şimdiki zaman olmalıydı.


https://www.duolingo.com/profile/candost2

Cevap için teşekkürler


[aktif olmayan kullanıcı]

    Bunu biz mümkün kılarız tam çeviri olmalıydı ama almancada şimdiki zaman ve geniş zaman aynı burda neden gelecek zaman olarak çevrilmiş


    https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

    Almanya'da, şimdiki zaman gelecek zaman yerine sıklıkla kullanılır. Gelecek zaman = Wir werden es ermöglichen. - aynı anlamı


    https://www.duolingo.com/profile/humetin
    1. jmdm etwas ermöglichen - Ich ermögliche dir ein Studium.
    2. etwas ermöglicht (jmdm) etwas - Das Stipendium ermöglicht mir das Studium.

    https://www.duolingo.com/profile/Ergeva

    Biz bunu gerçekleştiririz Daha uygun bir söyleyiş.

    Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.