1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Ich werde es mir selbst verd…

"Ich werde es mir selbst verdienen."

Tradução:Vou ganhá-lo eu mesmo.

June 22, 2016

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

Eu mesmo vou ganhá-lo. Por que o deslocamento do "mesmo" para o final da frase? Se for para enfatizar, qual termo foi enfatizado: Vou ganhá-lo EU mesmo??? Ou Vou ganhá-lo eu MESMO! (Vou ganhar sozinho/sem ajuda de ninguém???) Eu MESMO vou ganhá-lo? Qual é o sentido da frase na língua original?


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Para mim ficou bem natural... "Eu mesmo" vou ganhar isso... para mim, a ênfase fica no ganhar...


https://www.duolingo.com/profile/Suchess

EU VOU GANHAR POR MIM MESMA (DEVERIA VALER TAMBÉM)


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Faltou o objeto


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Eu ganharei por mim mesmo. Na minha opinião é o mais correto. Futuro: comerei, andarei cantarei,dormirei,farei , olharei. .É tão fácil!!!


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

Ataskomeres

Você omitiu a tradução do ES. Quem ganha, ganha alguma coisa (es). Segundo sua lógica, deveria ser então: Eu o/a ganharei por mim mesmo/a. Ganhá-lo/a-ei por mim mesmo/a (feio, não?). O que você acha?


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Caro colega Anborgues12, o (es) nem sempre é preciso traduzir, mas aqui sem duvida fica melhor "eu o ganharei por mim mesmo". Obrigada.


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

Ataskacomeres

Esse "ES" é o meu grande problema por isso questionei/provoquei. Sou eu quem agradece. Não vejo nenhum problema na sua tradução. Um abraço.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

(Sim, fui eu. é nome de restaurante.).Aqui aparece muito na forma de futuro Ex. Ele/ela VAI cantar, eu VOU comer, eles VÃO andar etc. Para mim será: ELE CANTARÁ, EU COMEREI, ELES ANDARÃO .Mas se eu disser: (AMANHÃ eu VOU comer ao restaurante) ( AMANHÃ eles VÃO andar de barco) (Na PRÓXIMA SEMANA nós VAMOS ao cinema) etc, etc.. Assim está bem .A minha maior dificuldade aqui foi este futuro, mas agora já está melhor. Boa continuação.


https://www.duolingo.com/profile/Wernerfig

Não caberia a tradução pela expressão "Eu vou fazer por merecê-lo." também?


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

Olá, Werner. Acredito que nesta lição tenta-se fixar o significado do verbo verdienen com o sentido de "ganhar". Se você traduzir livremente, alguém poderá, ao traduzir para o alemão, tentar usar o verbo machen em vez de "verdienen". A ideia pode ser a mesma, mas o vocábulo/palavra mudará.

A tradução mais livre acontece muito em expressões tipo Übung macht den Meister (A prática leva à perfeição.) Darum geht es (Esta é a questão) etc ou quando não há a possibilidade de aproximar literalmente a tradução de uma língua para a outra.

Veja o caso das palavras linda, bela, maravilhosa que parecem dizer a mesma coisa, mas que lexicalmente têm sua existência própria. Se houver uma palavra corresponde em alemão, para cada uma delas, deve-se usá-la. A tradução mais literal nos facilita a aprendizagem em cursos como o Duolingo que se baseia na tradução.

Estou aberto ao diálogo e disposto a rever minha posição. Qualquer comentário será muito bem vindo. Abraço do colega de curso. Bons estudos!

https://www.duolingo.com/comment/13274611/%C3%9Cbung-macht-den-Meister

https://www.duolingo.com/comment/10699701


https://www.duolingo.com/profile/Wernerfig

Entendi o ponto. Obrigado, abraço!

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.