"This punishment is very big to the little girl."
Translation:Sự trừng phạt này rất lớn với cô gái nhỏ.
the hover says that be gai means little girl, so why is the nho needed? isn't that redundant?
Why does this sentence need là before the rất when usually that is marked as incorrect?
Why is 'với' used here? I would have thought that 'cho' would be more appropriate.
There is something strange about Duo's sentence in English. The oddness is not in the grammar but, still, I find it hard to read the sentence as something I would actually say. "The" implies a context in which the little girl is particular and known. Is she to be emphasized? Or is "big" to be stressed? How to read the line aloud is hard to figure out. I'd like to change the word order to "For the little girl, this punishment is big." ("Huge" too colloquial?)
I used cô bé but it came out as incorrect even though the translation hint says its correct.