"The woman sees a handsome man."
Translation:האישה רואה גבר יפה.
I'd say נאה is a better translation for handsome... considering it specifically says "handsome man" not "pretty man" (it did accept it, but I think it should be the preferred translation).
Mar. I am writing the same words. And reding the words more than I time. Confusion!!!!
the only difference here is the nikud on the word yafe, not sure what the significance is.
The grey font also makes it hard to see which nikud it is. I thought it was something else.
Shouldn't there be the object particle את to indicate the man, or isn't that used in modern Hebrew?
האישה רואה גבר יפה., האישה רואָה גבר יפה. even copying and pasting it from an answer before was marked wrong..Very frustrating and discouraging. Right?
Wasting my brain power for sure.