1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Ceci est un éléphant."

"Ceci est un éléphant."

Перевод:Это - слон.

June 22, 2016

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Slawootsky

А чем это отличается от "C'est un elephant"?


https://www.duolingo.com/profile/crash_boom_bang

Тоже интересует. Спросила то же самое в предложении про кота.


https://www.duolingo.com/profile/Vlad_Zemlianyi

Ничем не отличается, только нужно уточнение. "Ceci" этот и "Cela" тот употребляется для сравнения отдаленности разных предметов по отношению к говорящему. "Ce" (c`est) употребляется там, где хотите указать на один предмет. Хотя не будет ошибкой применить любой из этих указательных местоимений.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Ответил в вопросе про кота ). Тоже после Vladyslav_Z.


https://www.duolingo.com/profile/Nookie046

Забадало уже!!! То ceci принимает как тот/то, то принимает как это


https://www.duolingo.com/profile/0Toole

Строго говоря, ceci - это, cela - то.

Вот только в некоторых контекстах мы в русском вообще не употребляем "то". Например, мы не говорим "То - мой автомобиль." Если бы мы так сказали, это звучало бы, как минимум, ужасно архаично. Даже если предмет далеко, мы скажем "это", лишь при необходимости добавив "вон там": "Это - мой автомобиль (вон там)".

Не на 100% уверена насчёт французского, но, по-моему, там, наоборот, чаще будет употребляться cela, чем ceci. Даже если нет никакой удалённости от говорящего по причине абстракции: comment cela? (как это?); cela ne fait rien (ничего, не беспокойтесь); cela vaut mieux (это будет лучше); cela me convient (это мне годится/подходит); il ne manque plus que cela (только этого не хватало). В таких выражениях мы часто переводим cela как это. Хотя буквально оно значит "то".

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.