"The girl sees a way."
Translation:הילדה רואה דרך.
Just a minor note, the slashes are conventionally used for phonological transcription, which “derekh” is not, it’s just one way of approximating the pronunciation with the English alphabet. It would be something like /ˈdɛʁɛχ/ using the IPA.
It's hard to recognize the right ones with the nikud showing when all other examples (so far) DON'T have the nikud. Just saying.
It's not an accent, but a vowel, you don't have to type it, it's for pronunciation learning purposes only.
From "Letters 2": Please Note! when writing your Hebrew answers, do not use the vowels - just write words without vowels.
You can apply caps lock and then hold shift and then type the number keys along the top of the keyboard.
For example, CAPS, followed by SHIFT+3 gives you ֳ
No "et" is needed for indefinite objects. The word "a" is the indefinite article in English.
To simplify it a little:
verb followed by "a" - nothing
verb followed by "the" - את ה
verb followed by neither: if it's specific (eg. before pronouns) - את if not - nothing
He eats - הוא אוכל
Since food is אוכל it does take some training to tell them apart by context.
To see - לראות. Has no כ.
Note that "eats" is okhel whereas as "food" is okhel.
More generally, it is common that words with the sounds oXeX (where X represents any consonant) are nouns when stressed on the first syllable and verbs in the present tense when stressed on the second, like in this case.
Apparently not. The sound of the א is the only difference. It's an /e/ sound for masculine and /a/ sound for feminine.
I was told I missed selecting one correct sentence even though it used the masculine form of רןאה even though the sentence subject was a little girl. Anyone else? OR am I just too tired and I missed something obvious?
I think it's רואה instead of רןאה. I don't know the names of the alef bet letters, but the second one in the word.
The feminine form of רואה has no tav (ת) at the end like most other words. It's ro'eh (masc) vs. ro'ah (fem)
I really wish they would also give us the Hebrew word in the Latin alphabet along with the word in the Hebrew alphabet as it is, because it is also possible to write Hebrew in a Latin based alphabet. I have to use photos of the alphabet to progress in the lessons, which takes a while to finish each one!
DIfferent users come from different backgrounds and might pronounce the Latin in different ways as well. Could make things confusing. Keep on practicing and it will come together.
Well, even if they did pronounce it differently, duoLingo would still let you know how to pronounce the Hebrew word lol
In Hebrew we can not say הילדה רואה דרך. If we want to say that we need to countinue the sentence like an example- הילדה רואה דרך החלון.
הילדה רואה דרך המשקפת. הילדה רואה דרך החור שבדלת. וכו'... הילדה רואה דרך something. This is why I'm saying we can not talk like that in hebrew so the best sentence to put here is The girl sees the way
You're translating דרך to "through", a preposition. Here it's a noun "way".
It's a mistake to say הילדה רואה דרך. We have to say הילדה רואה את הדרך. This is hebrew.
The girls sees a way = הילדה רואה דרך
The girls sees the way = הילדה רואה את הדרך
Absolutely no reason why we can't say הילדה רואה דרך/the girl sees a way.