"Mój tata nie ma już pięćdziesięciu lat."
Translation:My dad is not fifty anymore.
26 CommentsThis discussion is locked.
Juz on its own in a sentence translates to already eg Jestes juz? - are you here ALREADY?
When juz nie appears in a sentence, not necessarily next to each other, then it means not anymore eg Ten pan JUZ tu NIE pracuje - this gentleman does NOT work here ANYMORE
My dad is not 50 yet, I think, would translate to something like: moj tata nie ma jeszcze 50 lat where jeszcze nie = not yet
But added "any more" and "any longer".
This is another case of those people who live on that island over by Europe being confused. They should really learn how to speak English properly :-D (ducks and runs for cover) Apparently British usage is to always split it into 2 words. North American usage is a single word https://en.oxforddictionaries.com/definition/any_more https://www.merriam-webster.com/dictionary/anymore https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/any-more-or-anymore
When you're sure that your answer should be accepted but it wasn't, please report it, so we can see what exactly you answered. I do not see any report with the word "longer" reported in the last 24 hours.
Alternatively or additionally, linking a screenshot in the comments is also always a good idea.