- Forum >
- Topic: Hebrew >
- "אני כבר רעבה."
11 Comments
It just adds a hint of urgency or immediacy, it's not something you can really translate into English. Sometimes you get something similar among New Yorkers, probably due to influence from Yiddish spoken by Jewish immigrants (I suspect this is also the reason for why it exists in Hebrew), when they say "Stop it already". (In Hebrew תפסיק כבר or די כבר).
BarakSaltz
323
"Déjà pas" paraîtrait une alternative valable à "ne ... plus"; pour autant, "ne ... plus" serait la traduction usuel pour "כבר לא" tout en reconaissant la viabilité largement essentielle de "déjà pas" comme une traduction pour "כבר לא".
Hannah649004
523
In the audio why is the emphasis on "בה" the 2nd syllable of "רעבה" not "רע" the 1st syllable?