Translation:The children find the candies next to you.
Depends which English-speaking country you're from. Australians (and also, I suspect, the British) never use the word 'candies', and rarely 'candy'. 'Candy' is only used in specific contexts - eg 'candy-coloured clouds", but rarely as a noun on its own. Australians use the word 'lollies' or occasionally 'sweets' to refer to what Americans call either 'candy' or 'candies'. But sometimes when Americans use those terms, they really mean what we would call 'chocolate' or 'chocolates'. So simply equating 'candies' with סוכריות and 'candy/sweets' with ממתקים simply won't make any sense for non-American English speakers. I honestly can't differentiate the two.
Surely the etymology of ליד is from something like "available to the hand". But that's just etymology, we don't think of "hand" when we say ליד (it's actually surprising and delightful to Hebrew speakers the first time they hear about this etymology). It could have come to mean "near", "close"; but it so happened that Hebrew also has קרוב, and it so happened that speakers have preferred ליד for "very close" and קרוב for "close, not necessarily that close."
Discover is not exactly find. For instance, it would be funny to ask "Did you discover your glasses in the end?". OTOH, if you say that you discovered the answer to some riddle, you hint that it was a novelty, that it was generally unknown before. "Find" can be used in this sense, but it also may be used if the answer is known to many, and you just found it now.
Hebrew has exact parallels to both, מצא and גילה, so there's a point in insisting on the exact match. (Fun fact: גילה has the same etymology of "discover" - remove the cover from something.)