"Qu'est-ce que je mange ?"
Traducción:¿Qué como?
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"est-ce que" sirve a hacer preguntas pero no tiene significado y no se traduce.
Qu'est-ce que je mange ? -> 'Que je mange ?' [eso no es francés] -> Que mangé-je ? [con acento] pero esta forma casi no se usa, es muy literario (sólo con la primera persona singular del presente indicativo es literario y no se usa).
¿Qué es lo que (yo) como? <-> Qu'est-ce ce que je mange ? o, con "est-ce que" (pero suena feo), "Qu'est-ce que c'est ce que je mange ?"
Para aquellos que tienen la duda si puede traducirse "¿Qué es lo que como?"....
Ya se ha explicado antes que "est-ce que" NO SE TRADUCE!!! Sólo sirve para que el oyente/receptor se dé cuenta que el hablante/emisor le hará una pregunta.
Por lo tanto, simplemente omítanlo en su mente al leerlo.
Si la frase es así -- "Qu'est-ce que je mange?
Piénsenla así -- "Que.........je mange? (es decir, ¿que como?)
:)
Me parece que a veces Duolingo hace interpretación y a veces traducción literaria.De echo en ingles hace más interpretación pero en francés casi que hay que poner estrictamente lo que ellos pensaron como correcto.Si uno está fungiendo de interprete lo que importa es el significado global y no tanto la exactitud de las palabras como tales o de las frases. En inglés lo que hace es que te la da por buena y te dice otra forma correcta, pero supongo que en francés está más limitado o han hecho menos mejoras y menos opciones de respuesta. Como por ejemplo la famosa jupe que en muchos de nuestros paises decimos enagua y no falda, o la discutida assis que creo que nadie la utiliza.
Por lo que me he dado cuenta, cuando dice "Qu'est-ce" solo se usa para indicar que es una pregunta, pero "que je mange" es la pregunta tal cual, ejemplo:
Español "¿" Qué como?
Frances "Qu'est-ce". que je mange?
Como una regla gramatical, ellos en lugar de usar el signo de interrogación, utilizan esa frase y luego la pregunta, por eso solo se traduce el que je mange? A que como?