1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Qu'est-ce que je mange ?"

"Qu'est-ce que je mange ?"

Traducción:¿Qué como?

January 30, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JasonBourne0

¿no sería también correcta "Qué es lo que yo como?". No me la da como válida. Qué os parece?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"est-ce que" sirve a hacer preguntas pero no tiene significado y no se traduce.
Qu'est-ce que je mange ?
-> 'Que je mange ?' [eso no es francés] -> Que mangé-je ? [con acento] pero esta forma casi no se usa, es muy literario (sólo con la primera persona singular del presente indicativo es literario y no se usa).

¿Qué es lo que (yo) como? <-> Qu'est-ce ce que je mange ? o, con "est-ce que" (pero suena feo), "Qu'est-ce que c'est ce que je mange ?"


https://www.duolingo.com/profile/wallen240841

Hola , de dónde eres, disculpa podemos comunicarnos para mejorar el francés, bueno de mi parte sí quiero mejorar, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/belenbe

Para aquellos que tienen la duda si puede traducirse "¿Qué es lo que como?"....

Ya se ha explicado antes que "est-ce que" NO SE TRADUCE!!! Sólo sirve para que el oyente/receptor se dé cuenta que el hablante/emisor le hará una pregunta.

Por lo tanto, simplemente omítanlo en su mente al leerlo.

Si la frase es así -- "Qu'est-ce que je mange?

Piénsenla así -- "Que.........je mange? (es decir, ¿que como?)

:)


https://www.duolingo.com/profile/Bettyttoon

Que es lo que como?


https://www.duolingo.com/profile/lauriii30

En mi opinión, sí se puede traducir como ¿qué es lo que como? y más que al no especificar puede que sea tomada como una antelación.


https://www.duolingo.com/profile/CaballeroX1

Pero tu no eres francesa!


https://www.duolingo.com/profile/AntonioOrt671754

no se quien traduce, yo digo " que es lo que como" y me da mal


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de JasonBourne0.


https://www.duolingo.com/profile/aprendente

La respuesta que le das a Jason, en realidad no responde a la pregunta. ¿por qué la respuesta "qué es lo que como" o " qué es lo que yo como" está mal como traducción? ¿por qué está erróneo si tú mismo señalas que la expresión "est-ce que" no tiene significado y no se traduce( me imagino que lo que quieres decir es que no puede ser traducida de manera literal) si no puede ser traducida de forma tan literal entonces por qué es erróneo expresarla en castellano escribiendo "qué es lo que como". Me parece que dices que en francés "suena mal" ¿no será que al pasar del castellano al francés , evidentemente , no podríamos reproducir literalmente la expresión? si es así, entonces sucede lo mismo al revés , es decir al "pasarla" del francés al castellano y ahí no veo por qué está mala la traducción que hemos dado. Veo que en muchos ejercicios está implícita la idea de no traducir literalmente (porque al final se trata de otro idioma) y , de hecho, se cometen muchos errores al hacerlo, me ha sucedido.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"me imagino que lo que quieres decir es que no puede ser traducida de manera literal"
-> No. "no tiene significado" significa que no significa nada (y entonces no se puede traducir). Es como la "t eufónica" en las interrogativas (Que mange-t-elle, Où va-t-il ? etc.), no significa nada (y entonces no se puede traducir).


"por qué es erróneo expresarla en castellano escribiendo "qué es lo que como""
-> Porque no tiene el mismo sentido y se traduce (entonces) de otra manera en francés (cfr. la respuesta al comentario de JasonBourne0).


"Me parece que dices que en francés "suena mal""
-> Sólo dije que est-ce que suena mal en "Qu'est-ce que c'est ce que je mange ?". Y eso sólo es porque ya hay un qu', un c'est, un ce y un que en la frase.


"¿no será que al pasar del castellano al francés , evidentemente , no podríamos reproducir literalmente la expresión?"
-> No, como lo dije, se puede pasar (literalmente) "¿Qué es lo que (yo) como?" del español al francés: "Qu'est-ce ce que je mange ?"


https://www.duolingo.com/profile/ClaraVp

Cómo se preguntaría como? En el contexto de vale llegas tarde y qué hago como o te espero ?


https://www.duolingo.com/profile/Kosta19

Que es lo que como no sería valido


https://www.duolingo.com/profile/belenbe

Aahhh....y la frase "¿Que como?" , por supuesto que es posible encontrarla en conversaciones cotidianas.

O nunca les ha pasado que están en un restaurant, ven el menú y piensan o dicen a su acompañante: "¿Qué como? ¡Ah, no sé qué pedir!", etc. XD


https://www.duolingo.com/profile/NathaliaPa683971

No esta bien formulada!


https://www.duolingo.com/profile/IvnConejo3

Me parece que a veces Duolingo hace interpretación y a veces traducción literaria.De echo en ingles hace más interpretación pero en francés casi que hay que poner estrictamente lo que ellos pensaron como correcto.Si uno está fungiendo de interprete lo que importa es el significado global y no tanto la exactitud de las palabras como tales o de las frases. En inglés lo que hace es que te la da por buena y te dice otra forma correcta, pero supongo que en francés está más limitado o han hecho menos mejoras y menos opciones de respuesta. Como por ejemplo la famosa jupe que en muchos de nuestros paises decimos enagua y no falda, o la discutida assis que creo que nadie la utiliza.


https://www.duolingo.com/profile/Jess626727

Qué como y qué es lo que como en castellano es equivalente.


https://www.duolingo.com/profile/AngelFabre1

La pronunciación fatal, sobre todo con un principiante . Deberían pronunciar con mas claridad.


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Porqué está mal que es lo que yo como?


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Gracias, yo si lo he entendido, aunque como española la expresión que es lo que como me resulta más fácil


https://www.duolingo.com/profile/cecilia205169

Otra sección "Adivine por favor" no le enseñaré nada. Del elefante solo, pasamos a esto que había hecho varios módulos y luego cambiaron, asi el alumno no retiene. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Ester560037

Que es lo que como es perfectamente correcto en español estandard


https://www.duolingo.com/profile/KarenfCgarcia

Por lo que me he dado cuenta, cuando dice "Qu'est-ce" solo se usa para indicar que es una pregunta, pero "que je mange" es la pregunta tal cual, ejemplo:

Español "¿" Qué como?

Frances "Qu'est-ce". que je mange?

Como una regla gramatical, ellos en lugar de usar el signo de interrogación, utilizan esa frase y luego la pregunta, por eso solo se traduce el que je mange? A que como?


https://www.duolingo.com/profile/madol25

La verdad , no se para qué se escribe ... Qu'est- ce , si nada más se dice , que je mange ?


https://www.duolingo.com/profile/Mariposa1710

Escribo "yo" porque pide que pongamos algo pero no la da como válida

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.