"הגבר חותם ואני לא חותם."
Translation:The man signs and I don't sign.
13 CommentsThis discussion is locked.
As in signature. It also means "to seal", "to finish" and "to bring to an end". Rather not the skills for sign language ;-)
To sign as in sign language is לסמן (lesamen) and also means "to mark" and "to indicate".
I tried "The man signs but I don't." but was not accepted. I am wondering if the second חותם can be omitted in daily Hebrew? That is to say, does הגבל חותם ואני לא mean the same thing when I skip the verb altogether?
I was marked wrong for "the man sings and I don't." Isn't that grammatically correct?
I know ו (vaw) usually translates as 'and' in that position, but could it mean 'but' in a sentence like this one?
Feel like we should get a phrase that makes it clear which of several English "signs" this is. Like אני חותם את השם שלי or something.
I was marked incorrect for "The gentleman is signing and I am not signing." Can גבר also be 'gentleman'? Or should I have just known that Israelis never mean 'gentleman'?
Gentleman = ג'נטלמן. man = גבר or איש. We usually don't translate גבר as gentleman.
Well, if you do not need the cultural English connotations, אָדוֹן should work too.
I tried "The man signs but I am not signing" and this was marked incorrect. Why?