"יומיים, שבועיים, חודשיים."
Translation:Two days, two weeks, two months.
22 CommentsThis discussion is locked.
Although, thinking about it more, 'a fortnight' and 'two weeks' aren't completely synonymous, at least in Canadian English.
A fortnight has the implication that the weeks are consecutive, while 'two weeks' doesn't.
I would never use fortnight in a case of "this job comes with two weeks of vacation each year" for example.
I put "Two days, weeks, months" but it asked that I repeat "two." I accept the correction, of course, and am glad to learn about dual in modern Hebrew, but is it necessarily two? I ask because in classical Hebrew dual forms (morphology) can sometimes serve as plural forms, that is, are not necessarily only dual reference. The most famous examples are מים and שמים. Famously, the word ידים, a "natural" dual referring to two hands, can refer to more than two hands in some contexts. The tenth century masoretes point Zech 3:9 as a dual, שִבְעָה עֵינָ֑ים, "seven eyes." However, modern Hebrew uses the double yod here to signal duals, so if it were simple plurals there would be only one yod. I guess what I'm asking is if Israeli Hebrew is more consistent than classical Hebrew in the dual - plural distinction?