"האריה אוכל ילד."
Translation:The lion is eating a boy.
153 CommentsThis discussion is locked.
Not a boy, but prophetic poetry about lions devouring men: וַיִּתְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ-אֲרָיוֹת, כְּפִיר הָיָה; וַיִּלְמַד לִטְרָף-טֶרֶף, אָדָם אָכָל. "And he went up and down among the lions, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men." --Ezekiel 19:6 (JPS)
I'm a learner not a speaker so I only know the translated version of this from the Wikipedia site, http://hebrew-academy.org.il/2015/03/02/%D7%94%D7%90%D7%A8%D7%99%D7%94-%D7%95%D7%A9%D7%9E%D7%95%D7%AA%D7%99%D7%95/
You mean adolescent lion? I I've only seen it as female form /lioness , or via Yiddish/Ashkenazi like Ljeb, lowe, Lew, Lewek, etc. (Who knew if you thought someone's name was Ari, in the records it could be written as Löwe).
Yes, it is true that words ending in ה are generally feminine, but not all of them. Also, when the noun ends in ה but the sound is "e", like here, then it will most likely be masculine. There are many such examples.
If you'd like, you can check out this post about misleading gender of Hebrew words - there is a list of those words that appear feminine, but are actually masculine and vice versa.