I've noticed a lot of similarities between Hebrew and Turkish when it comes to some specific parts of grammar (like the use of to be/ to have; This "double genitive" is also one of them. It reminds me a lot of the Turkish genitive/possessive constructions). It's quite surprising since these are the languages from different families. Do you think there is any reason for that or is it just my need to see something familiar and an illusion of my "sore Indo-European eyes"? :)
I'm not sure what the similarity is that you're seeing. Could you give an example?
In Turkish, as far as I know, the only way to say "the doctor's children" is doktorun çocukları - the word order is different to Hebrew, and both doktor and çocuklar are marked with inflections to show their relationship to one another. There's no word equivalent to של.
In Hebrew, you can say:
הילדים של הרופא
ילדיו של הרופא
(But this last one is not so natural in Modern Hebrew for this particular sentence [more like "the doctor-children"], although I believe it's entirely natural in Biblical - in modern Hebrew this type of construct is reserved for closely related objects: water bottle, birthday cake, hospital, and so on, but as in Arabic, in Biblical Hebrew the construct can be used for simple possession. I guess though that in modern Hebrew this last type is more like Turkish construct nouns, eg. בקבוקי יין şarap şişileri and not şarabın şişeleri [wine bottles versus the wine's bottles]).
I didn't mean they really have the same constructions but that they just look or feel similar or contain similar ideas. For example you use the to have constructions like של and var for expressing possession as well as for there is/are... construction. This marking of both the possessor and the thing possessed is also quite a similar concept. You can add to it the lack of to be. For example Russian also uses it in a similar way but the things I mentioned before are completely different.
I want to point out again that I know it may seem silly since these aren't, in most cases, any real linguistic similarities. I still know very little about Hebrew grammar so I can't list many examples (only such general naïve ones) but I've seen things or structures in Hebrew (mostly details, not necessarily the ones I've mentioned before) that felt like Turkish. It's a very nice feeling, that's why I thought it was interesting.
There are a few similarities between the two languages, but there are also several similarities between Turkish and English, like the positioning and non-inflection of adjectives (mavi elbiseler - blue dresses), which is a nice change from all the other major languages.
I don't see the connection with possessives (של means "of" and has no direct equivalent in Turkish, but there is a slight similarity between the ways of saying "he has", "I have" and so on, making use of "there is":
Benim çocuklarım var
יש לי ילדים
Doktorun çocukları var.
יש לרופא ילדים
I must note that I don't know much Turkish, and there may well be more natural ways of writing those sentences (using çocuğu for example) but this just serves to highlight the fact that the words var/יש are used.
I have the audio for this sentence and I’m doing these lessons on my phone. Not all the Duolingo exercises have sound. If they don’t have sound, look to see here on the forum if someone else provided the transliteration. Here, the transliteration is
Yeladav shel ha-rofa rotsim uga.
DL has been asked many times to provide sound for all of the sentences, but that request has not been fulfilled.
If no transliteration has been given here, I look up the words one by one on the Pealim site. That works well except for words with an undetachable prefix before it. For example, The dog runs to a/the restaurant. הכלב רץ למסעדה Is that last word le-misada or la-misada? If you don’t have sound, only context can guide your choice of le-misada, a restaurant or la-misada, the restaurant.
To help me remember this construction, I translate this sentence in my mind as, “The children of the doctor, his children, want cake.” Sure, “the doctor’s children want cake” is clearer, but Duolingo is teaching a more difficult way to say it. ילדי (yaldi?) is not an option for “his children”. Yaldo is one way to say “his child” that we learned before. Now we are learning “yeladav” as a way to say “his children”.
Also, you said that you don’t understand why by using של we should omit the ם. In answer, one way to state the sentence is: Ha-yeladim shel ha-rofe rotsim ugah. Another more formal way to state the sentence that we’re practicing here is: Yeladav shel ha-rofe rotsim ugah. So the reason they omitted the ם from yeladim was in order to use a different more formal form.
Personally, I long for the days of ha-yeladim shelo...so much easier.
It seems that מַגְנִיב it not so cool anymore, when you shift the stress to the first syylable (when it is often written מַ֫אגְנִיב in a slangy way), as this article states., so that it means nowadys wanabe cool!: Like מַזָּל שֶׂלֹא הֶבֵאת אֶת כׇּל הַחֲבֵרִים הַמַ֫אגְנִיבִים שֶׁלָּךְ. לֹא בָּא לִי עֲלֵיהֶם עַכְשָׁיו It's great that you didn't bring all your magnivim friends. I don't feel like seeing them right now.