"This is a nice book."
Translation:זה ספר יפה.
It's mean pretty and nice. You can say it about book. You can also say "יפה" if you satisfied from something (as 'nice' comment)
Could someone explain the difference between זה ספר יפה and הספר הזה יפה? Can the latter only be used to say "This book is nice"?
It's a combination of זה and הוא (used here as a copula) - basically it means "this is". It's considered more formal than just using זה.
Liza and Lunagaia- זהו mean two things: 1. The end. 2. This is. But you use it only when the "it" or the "he" (זהו its for male) has connection for you. And it's more "high" word
I heard someone call it the "cheese cream rule" basically as a tool to remind you the adjective comes after the noun in hebrew instead of before like in English. Cream cheese would literally be cheese cream in Hebrew. Makes me laugh a bit and helps me remember.
The bottom answer has Nikud marks that's the difference between the two sentences.
I translated "nice" as נחמד and it was accepted (as it should). I think "nice" should only be translated as נחמד, so I reported it.